Президент США Дональд Трамп на саммите «Щит Америки» с участием лидеров латиноамериканских стран сделал неожиданное заявление о важности профессиональных переводчиков в международных контактах, в том числе с российским лидером Владимиром Путиным.
Сначала Трамп пошутил, что не собирается учить испанский, в отличие от госсекретаря Марко Рубио.
«Меня устраивают языки, но я не собираюсь тратить время на изучение вашего языка», — заявил он под смех зала.

Однако затем глава Белого дома перешел к серьезной теме, подчеркнув, что предпочитает полагаться на переводчиков, но только если они настоящие профессионалы.
«Переводчики очень важны. Если у вас плохой переводчик, вы думаете, что хорошо справляетесь. "Черт, я же отлично поговорил с тем или с этим.
Я был великолепен, когда сегодня разговаривал с Путиным?" — а на самом деле это не так», — пояснил Трамп.
Он также привел курьезный случай с женщиной-переводчицей, которая воспроизводила его длинные фразы в четыре раза быстрее. «Я сказал: "Ну, их язык может быть эффективным, но не настолько"», — поделился американский лидер.
Вопрос качества перевода особенно актуален на фоне активизации российско-американских контактов. В конце января в Кремле прошли переговоры Путина со спецпосланником президента США Стивом Уиткоффом.
После встречи американец назвал переводчика российского лидера Алексея Садыкова «легендой» и заявил, что узнаёт его голос.
Сам Садыков ранее признавался, что иногда сталкивается с вызовами при переводе образных выражений Путина.
Например, однажды президент употребил фразу «стоять враскоряку», которую дипломату пришлось адаптировать для иностранной аудитории.












